Skip to main content

Lovely Again Today! Chapter 62

Lovely Again Today! Chapter 62


Please enjoy! :)

Original Site: https://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=699658&no=62





Note: I'm not sure how I should continue with the way Miss Han and Mr. Jin call each other. Should I just continue using Haena-ssaem and Seowon-ssaem or should I use Mr. Seowon and Miss Haena? Which would be better for you guys? 😅

Comments

  1. THANK YOU AGAIN FOR THE QUICK TRANSLATION!!!!!💓💜😄THE FEELS Love their relationship ! EEEEEEEEEEEEEEEKEKEKKEKEKEKEKKEK MY SHIIIIIIIIIP

    ReplyDelete
  2. I think Mr. Seowan and Miss. Haena is good. Also, IM SO HAPPY THERE ON A DATEEEEEEEE

    ReplyDelete
    Replies
    1. xD Oppa What's the name mean ?

      Delete
    2. Oppa is a way a girl flirts with a guy not related or it could mean "Older Brother" but I bet we all know which one it is....

      c:<

      Delete
    3. Orrrrr Mr. And Mrs. Seowon...... ❤❤❤❤❤❤

      Delete
    4. Agreed. I like Ms Haena and Mr Seowan better too :)

      Delete
  3. This episode was so perfect thank you so much for traduction!

    ReplyDelete
  4. I like Haena-ssaem and Seowon-ssaem. It sounds a bit more casual and cute to me. Miss Haena and Mr. Seowon still sounds a bit too stiff and professional. Thank you for translating so quickly!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Same! I also think its important to keep the cultural things intact when it comes to comics. All this time i had been wondering what the korean terms were but didnt know. Its good to keep it so readers get used to the culture and we also get a better sense of how much mote closer they're getting to each other

      Delete
  5. OPPA *WHEEZE*
    Thank you so so so so much for uploading!!!! We really appreciate it! :D
    Mmmmm I think Mr and Miss sounds a bit too formal, and now that we know what ssaem means I guess it would be fine to keep it like that O:

    Thank you again!!

    ReplyDelete
  6. Frick that reporter is gonna ruin everything 😖

    ReplyDelete
  7. I think Mrs. Seo-won and Mr. Seo-won would be perfect XD

    ReplyDelete
  8. Oppa 🤣🤣🤣 they are so cute 💕 💕 💕 thanks for translating as always 😘😘😘

    ReplyDelete
  9. Thank yooo for translating and I think Korean version of Mr and ms is better I'll b able to learn some words too!! ;)

    ReplyDelete
  10. I died when she said oppa!!!

    ReplyDelete
  11. Thank you for your translation!
    Personally I'm fine with Mr. Seowon & Miss Haena, they still sound formal but there are differences in names so we still got the context that they're closer now.
    Please keep the oppa teehee. Thank you, love your translation

    ReplyDelete
  12. I think Mr and miss it's okay....

    Can't wait for the next chapter ㅇAㅇ

    ReplyDelete
  13. They're the most adorable thing out there!!! And she teasing him, and he getting flustered and both getting embarrassed was the best!!! Thanks a lot for translating and as for the names: Haena-ssaem and Seowon-ssaem it's OK... I would go for the "-sshi" but it would be too informal, no? Tho from "-ssaem" to "oppa"... 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣.
    And love makes wonders: Seowon calling that 🤬 and not even for his own sake but Haena's... Let's be honest: who wouldn't want a boyfriend like Seowon? 😅

    ReplyDelete
    Replies
    1. The author is asking if he/she should use the Korean title that the original manhwa uses or the English alternative “miss” and “mister”. The characters discussed in this part, that they were going to gradually become more casual with each other and agreed on -ssaem, so using -ssi now wouldn’t work with that plot.

      Delete
    2. The day they start using -ssi or the day Haena can say oppa or other cute endearment titles is going to absolutely kill me, though. They’re so adorable 😍😍

      Delete
  14. Haena-ssaem and Seowon-ssaem is fine, cause mr and mrs sounds formal, but i respect your pick tho', i get along with both, btw thankyou for translating this :)

    ReplyDelete
  15. Haena-ssaem and seowon-ssaem
    Sound better 👌👌
    -
    THANKS FOR THE TRANSLATION

    ReplyDelete
  16. Saem would be a better representation of their comfort and ease with each other. But I'll respect your final decision as well. Thanks for translating!

    ReplyDelete
  17. Thanks for the translation 💕💞

    ReplyDelete
  18. Stick with the Mr. Jin and Ms Han for their titles.. I know the other way is the correct way in Korea but I like the Mr and Ms better cuz you’ve been using it since the beginning..,. I really appreciate the translation and Mr.Jin and Ms.Han are sooooo cute and cheesy .. already love their relationship

    ReplyDelete
  19. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  20. Thank you so much for the wonderful translation! I aggree with most of the comments with using Haena-ssaem and Seowon-ssaem. I like the use of the Korean terms since most of the time alot of the deeper meanings of words/names kinda get lost in translation. However, go with whatever you prefer, we will all still happily read your translations😊ありがとう ございます 💚

    ReplyDelete
  21. Thank you again. Just want to comment to show how much we appreciate your effort. 😊

    ReplyDelete
  22. Protect this relationship at all costs!!

    ReplyDelete
  23. Thank you thank you for the translation! They are so adorable together! ❤
    More of their sweet moments pleaseee. 😂
    For the names, both are fine with meee. Whatever you choose, i know i'd still love to read your translations! God bless youuu. Mwah. ❤

    ReplyDelete
  24. since the story tell us they are trying to change the way they call eo, i think ssem would be a better option. Since probably that was a less formal way (idk much abt it, but thats what i interpret from the text) but then again i respect whichever you pick later. Thank you so much for the fast translation ❤️

    ReplyDelete
  25. Btw who's older, I thought hana was since she's 28 and Jin is 25 (?) (I thought he's 25 cuz he said his bullying story was 10 years ago and he was 15 dat time)

    ReplyDelete
  26. Whatever is on the book thx for translation

    ReplyDelete
  27. Thanks again for your hard work. Ssaem is hard to pronounce for me but I guess I don't really mind which one you decide to translate it as.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think you might be overthinking it. It’s basically pronounced like the word “same” only the a has the slightest eh sound

      Delete
  28. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  29. This comment has been removed by the author.





    OR HAS IT......





    BUM



    BUM



    BUMMMMMM

    ReplyDelete
  30. Mr.Jin dont do anything crazy now!

    ReplyDelete
  31. I prefer Hana-ssaem and Seowon-ssaem ... XD ....

    ReplyDelete
  32. Ahhh thank you for the translation, your work is fantastic as always!! (So so happy they went on a date, squealing internally)

    ReplyDelete
  33. Ahhh, they're so sweet!! ^~^ Thank you as always, Otaku-san!

    ReplyDelete
  34. thank you for the translation also this chapter was so sweet till the ending sigh

    ReplyDelete
  35. Oooooo oppa is about to handle BUSINESS!!!

    ReplyDelete
  36. Hey, even though you guys have read the chapter, check out this link for a cute ad that goes with the chapter:
    https://yummyomnomnoms.blogspot.com/2018/10/lovely-again-today-good-day-to-be-dog.html

    ReplyDelete
  37. After binge-reading the ever-loving crap out of this, I am now caught up and can finally say thank you so much for all the work you put into translating this! It's absolutely amazing and I appreciate it so much.

    My thoughts on the chapter itself is just screaming in varying pitches...

    ReplyDelete
  38. Man, It’s so complicated in Korea with the names. Compared to the US where it’s like boss is first name friends are first name boyfriend is first name. Everyone is the same lol

    ReplyDelete
    Replies
    1. (Although it’s also way more boring)

      Delete
  39. my hearrrrrrrrrrrrrt, she said OPPA. I've been waiting for this moment. AHHHHH I love them so much. Gaaahhh UWU

    ReplyDelete
  40. Thanks for quick translation
    I'm excited about the next chapter

    ReplyDelete
  41. KAYYYYAAA I SHIP SO HARD THEY ARE SO CUTE!!!! And Thank YOU for the translations!! ^^

    ReplyDelete
  42. OPPA OPPA OPPA ..


    Big thx for update and update again otaku-chan..
    Love love love

    ReplyDelete
  43. OPPA OPPA OPPA ..


    Big thx for update and update again otaku-chan..
    Love love love

    ReplyDelete
  44. I had to stop reading and collect myself for a second when she called him Oppa...SQEAAAAL

    ReplyDelete
  45. where is the update? it usually updates every sunday.

    ReplyDelete
  46. I dont know whether to be worried with Mr.Jin or hyped because he might beat his ASS.

    anyway.. IM FANGIRLING OVER THIS EPISODE YEEEEEEET

    ReplyDelete
  47. GUYS WHY ISNT SHE UPDATING ITS BEEN TO LONG SOMETHINGS WRONG

    ReplyDelete
    Replies
    1. nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu! u r right! did something happen translator chan? pls update! im not rushing you but im concerend now! pls be alright!!!!!!!!! pls! pls! PLS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

      Delete
  48. i hope you are doing alright....... looking forward to next update. stay healthy and alive please , no hurry!

    ReplyDelete
  49. I love your translations, update whenever you can! I hope you're doing okay ;(

    ReplyDelete
  50. Hello friends! As much as I love this blog, this other blog author translated episode 63, so drop on by to their blog and just read the episode. http://yummyomnomnoms.blogspot.com/2018/10/lovely-again-today-good-day-to-be-dog_14.html

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm sorry but this link leads to chapter 62 itself?

      Delete
  51. Omg everyday I’ve been checking to see if chapter 63 was updated!!! Good thing I scrolled down and saw your comment!

    ReplyDelete
  52. Thank you sooooo much for translating this!! You are a blessing! and to give in my two cents, i would prefer the korean terms. Viewers can always re-adjudt to getting used to it. Using korean terms helps us understand how close their relationship is/how much more at ease they are and will grow in the future. mr and mrs are far too stiff n formal and it would feel like theres no change. We all got used to the use of -san -kun, -chan in japanese, we should get used to cultural prefixes in korean culture tooooo❤❤

    ReplyDelete
  53. Thank you for you hardwork translating this!!! :D

    ReplyDelete
  54. they are so so cute!

    thank you sm for translating :)))

    ReplyDelete
  55. Yooooooollllll ... Hide under my arms my little roasted porridge

    ReplyDelete

Post a Comment